Nossa Senhora do Rosário

Nossa Senhora do Rosário

sábado, 23 de outubro de 2010

22 de outubro de 2010

22º DOMINGO DEPOIS DE PENTECOSTES

“Por que me tentais, hipócritas?” Cólera sagrada de Cristo “que sabe o que há no homem”, contra a perfídia astuciosa.

A indignação de Jesus perante os fariseus deve ser uma lição. A hipocrisia nunca foi tão severamente condenada. Sempre odiosa, é-o duplamente, quando dela se faz o trampolim para se fugir às obrigações para com Deus. Sucede, por vezes, que uma real solicitude em prol dos homens deixa na sombra os nossos deveres para com Aquele que é nosso Criador e soberano Mestre. Ponderemos bem a palavra do Se­nhor: “Dai a César o que é de César, e a Deus, o que é de Deus”.

Nestes últimos domingos do ano litúrgico, a Igreja evoca “o dia de Cristo”, que será o fim do mundo, quando Jesus vier para julgar. Ela convida-nos a esperar confia­damente, não apoiados em nossos méritos – o homem perante Deus, nada pode apresentar, senão a sua misericórdia – mas apelando para a misericórdia divina e lembrando-nos que o Onipotente, que em nós começou a obra da salvação, não cessará de a prosseguir até o fim.

Partes móveis da missa:

INTROITO / Salmo 129. 3-4, 1-2:

Si iniquitátes observáveris, Dómine, quis sustinébit? Quia apud te propitiátio est, Deus Israël. Ps. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam. V. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto, sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Si iniquitátes observáveris, Dómine, quis sustinébit? Quia apud te propitiátio est, Deus Israël.

Se julgardes, Senhor, os nossos pecados, quem poderá resistir? Mas em Vós está a misericórdia e o perdão, ó Deus de Israel. Sl. Do fundo do abismo, clamei por Vós, Senhor! Senhor, escutai a mi­nha voz! V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, assim como era no prin­cípio e agora e sempre e por todos os séculos dos séculos. Amém. Se julgar­des, Senhor, os nossos pecados, quem poderá resistir? Mas em Vós está a mi­sericórdia e o perdão, ó Deus de Israel.

COLETA:

Deus, refúgium nostrum, et virtus: adésto piis Ecclésiæ tuæ précibus, auctor ipse pietátis, et præsta: ut, quod fidéliter pétimus, efficáciter consequámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

Amen.

Ó Deus, nosso refúgio e fortaleza, escutai a piedosa oração da vossa Igreja, Vós que sois a fonte de toda piedade: e fazei que realmente alcancemos o que, cheios de fé, Vos suplicamos. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.

Amém.

EPÍSTOLA / Filipenses 1. 6-11:

Léctio Epístolæ Beáti Pauli Apóstoli ad Philippenses.

Fratres: Confídimus in Dómino Jesu, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Jesu. Sicut est mihi justum hoc sentíre pro ómnibus vobis: eo quod hábeam vos in corde, et in vínculis meis, et in defensióne, et confirmatióne Evangélii, sócios gáudii mei omnes vos esse. Testis enim mihi est Deus, quómodo cúpiam omnes vos in viscéribus Jesu Christi. Et hoc oro ut cáritas vestra magis ac magis abúndet in sciéntia, et in omni sensu: ut probétis potióra, ut sitis sincéri, et sine offénsa in diem Christi, repléti fructu justítiæ per Jesum Christum, in glóriam et laudem Dei.

R. Deo grátias.

Leitura da Epístola do Apóstolo São Paulo aos Filipenses.

Irmãos: Estou certo, no Senhor Jesus, que Aquele que começou em vós esta obra [da vossa santificação], a levará a bom termo, até ao dia de Jesus Cristo. É justo que eu assim pense acerca de todos vós, porque vos trago não só no coração, mas também nas minhas cadeias e na defesa e confirmação do Evangelho, sabendo-vos a todos vós participantes da minha alegria. De fato, Deus é testemunha de como vos estremeço a todos com a própria ternura de Jesus Cristo! O que peço é que a vossa caridade cresça cada vez mais em conhecimento e penetração íntima, para discernirdes o que é preferível, e para serdes puros e irrepreensíveis, com rumo ao dia de Cristo, cheios dos frutos da santidade que nos vêm de Cristo, para glória e louvor de Deus.

R. Graças a Deus.

GRADUAL / Salmo 132. 1-2:

Ecce quam bonum, et quam jucúndum, habitáre fratres in unum! V. Sicut unguéntum in cápite, quod descéndit in barbam, barbam Aaron.

Oh, como é bom e consolador para os irmãos viver juntos e unidos! V. É como o óleo perfumado que inunda a cabeça de Aarão e lhe desliza até à barba.

ALELUIA / Salmo 113. 11:

Allelúia, allelúia. V. Qui timent Dómi-num sperent in eo: adjútor et protéctor eórum est. Allelúia.

Aleluia, aleluia. V. Os que temem o Senhor esperam n’Ele, porque Ele é o seu auxílio e proteção. Aleluia.

EVANGELHO / Mateus 22. 15-21:

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

V. Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthéum.

R. Glória tibi, Dómine.

In illo témpore: Abeúntes pharisǽi consílium iniérunt ut cáperent Jesum in sermóne. Et mittunt ei discípulos suos cum Herodiánis, dicéntes: Magíster, scimus quia verax es, et viam Dei in veritá-te doces, et non est tibi cura de áliquo: non enim réspicis persónam hóminum: dic ergo nobis quid tibi vidétur, licet censum dare Cǽsari, an non? Cógnita autem Jesus nequítia eórum, ait: Quid me tentátis, hypócritæ? Osténdite mihi numísma census. At illi obtulérunt ei denárium. Et ait illis Jesus: Cujus est imágo hæc, et superscríptio? Dicunt ei: Cǽsaris. Tunc ait illis: Réddite ergo quæ sunt Cǽsaris, Cǽsari; et quæ sunt Dei, Deo.

R. Laus tibi, Christe.

V. O Senhor esteja convosco.

R. E também com o teu espírito.

V. Continuação do santo Evangelho secundo São Mateus.

R. Glória a Vós, Senhor.

Naquele tempo: Os fariseus retiraram- -se a fim de combinar entre si o modo como surpreenderiam Jesus nas suas palavras. Enviaram, pois, os seus discípulos com os herodianos, a dizerem- -lhe: “Mestre! Sabemos que és sincero, e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, sem atender a ninguém, porque não fazes acepção de pessoas. Portanto, dize-nos a tua opinião: É lícito dar o tributo a César, ou não?” Jesus, porém, conhecendo a sua perfídia, exclamou: “Por que me tentais, hipócritas? Mostrai-me a moeda do tributo.” Eles apresentaram-lhe um dinheiro. Perguntou-lhes, então, Jesus: “De quem é esta efígie e esta legenda?” Eles responderam-lhe: “De César.” Disse-lhes Ele: “Pois então dai a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.”

R. Louvor a Vós, ó Cristo.

OFERTÓRIO / Ester 14. 12-13:

Recordáre mei, Dómine, omni potentátui dóminans: et da sermónem rectum in os meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis.

Lembrai-Vos de mim, Senhor, Vós que estais acima de todo o poder. E dai à minha boca uma palavra justa para que agrade na presença do príncipe.

SECRETA

Da, miséricors Deus: ut hæc salutáris oblátio et a própriis nos reátibus indesinénter expédiat, et ab ómnibus tueátur advérsis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitate Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

R. Amen.

Dai, ó Deus de misericórdia, que este sacrifício salutar nos alivie continuamente dos nossos crimes e nos defenda de todos os inimigos. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.

R. Amém.

Prefácio da Santíssima Trindade:

V. Dóminus vobíscum.

R. Et cum spíritu tuo.

V. Sursum corda.

R. Habémus ad Dóminum.

V. Grátias agámus Dómino Deo nostro.

R. Dignum et justum est.

Vere dignum et justum est æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omní-potens ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fí-lio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes:

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosanna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosanna in excélsis.

V. O Senhor esteja convosco.

R. E também com o teu espírito.

V. Corações ao alto!

R. Assim os temos, levantados para o Senhor.

V. Demos graças ao Senhor nosso Deus.

R. Digno e justo é.

É verdadeiramente digno e justo, necessário e salutar que sempre e em toda a parte Vos demos graças, Senhor, Pai santo, Deus onipotente e eterno, que sois com o vosso Unigênito Filho e o Espírito Santo um só Deus, um só Senhor, não na unicidade duma só pessoa, mas na Trindade duma só natureza. Com efeito, o que, em virtude da vossa revelação, acreditamos com respeito à vossa glória, isto mesmo cremos, sem distinção alguma, do vosso Filho e do Espírito Santo; de tal modo que, ao proclamarmos a verdadeira e sempiterna Divindade, nas pessoas adoramos a propriedade, na essência a unidade, na majestade a igualdade. É esta a quem louvam os Anjos e Arcanjos, os Querubins e Serafins, que não cessam nem um só dia de proclamar, repetindo numa só voz:

Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus das milícias celestes. Cheios estão céu e terra da vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

COMUNHÃO / Salmo 16. 6:

Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: inclína aurem tuam, et exáudi verba mea.

Clamei por Vós, ó Deus, porque me ouvistes. Inclinai o ouvido e ouvi as minhas palavras.

PÓS-COMUNHÃO

Súmpsimus, Dómine, sacri dona mystérii, humíliter deprecántes: ut quæ in tui commemoratiónem nos fácere præcepísti, in nostræ profíciant infirmitátis auxílium: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáti Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

R. Amen.

Havendo recebido, Senhor, estes sagrados mistérios, humildemente Vos suplicamos que sirva de auxílio à nossa fraqueza o que nos mandastes celebrar em vossa memória. Vós, que sois Deus, e viveis e reinais com o Pai na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos.

R. Amém.

Nenhum comentário:

Postar um comentário