Nossa Senhora do Rosário

Nossa Senhora do Rosário

sábado, 30 de outubro de 2010

Domingo - 31 de outubro de 2010

ÚLTIMO DOMINGO DE OUTUBRO

FESTA DE CRISTO REI

Festa de 1ª classe – Paramentos brancos

“Ecce homo”. Neste homem de mãos atadas, adoremos o Senhor todo-poderoso, Rei do céu e da terra.

Instituindo a festa de Cristo Rei, o papa Pio XI quis proclamar solenemente a realeza social de Nosso Senhor Jesus Cristo sobre o mundo. Rei das almas e das consciências, das inteligências e das vontades, Cristo é também o rei das famílias e das cidades, dos povos e das nações, o Rei de todo o universo. Como Pio XI demonstrou na encíclica Quas Primas de 11 de dezembro de 1925, o laicismo é a negação radical desta realeza de Cristo; organizando a vida social como se Deus não existisse, leva à apostasia das massas e conduz a sociedade à ruína.

Toda a missa e o ofício da festa de Cristo Rei são uma proclamação solene da realeza universal de Cristo contra o laicismo do nosso tempo. A missa começa por uma das mais belas visões do apocalipse, em que o Cordeiro de Deus, imolado, mas doravante na glória, é aclamado pela imensa legião dos anjos e dos santos. Fixada no último domingo de outubro, no fim do ciclo litúrgico, e precisamente nas vésperas de todos os santos, a festa de Cristo Rei apresenta-se como a coroa de todos os mistérios de Cristo e como a antecipação no tempo, da realeza eterna por Ele exercida sobre todos os eleitos na glória do céu. A grande realidade do cristianismo é Cristo ressuscitado, reinando com todo o esplendor da sua vitória, no meio dos eleitos que são a sua conquista.

A festa de Cristo Rei é uma festa do Senhor: não se faz comemoração do domingo.

INTROITO

Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem. Ipsi glória, et impérium in sǽcula sæculórum. Ps. Deus, judícium tuum Regi da: et justítiam tuam Fílio Regis. V. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto, sicut erat in princípio et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere virtútem, et divinitátem, et sapiéntiam, et fortitúdinem, et honórem. Ipsi glória, et impérium in sǽcula sæculórum.

Digno é o Cordeiro, que foi imolado, de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força e a honra. A Ele, glória e poder pelos séculos dos séculos. Sl. Dai, Senhor, a vossa equidade ao Rei e a vossa justiça ao Filho do Rei. V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, assim como era no princípio e agora e sempre e por todos os séculos dos séculos. Amém. Digno é o Cordeiro, que foi imolado, de receber o poder, a riqueza, a sabedoria, a força e a honra. A Ele, glória e poder pelos séculos dos séculos.

COLETA

Omnípotens sempitérne Deus, qui in dilécto Fílio tuo, universórum Rege, ómnia instauráre voluísti: concéde propítius; ut cunctæ famíliæ géntium, peccáta vúlnere disgregátæ, ejus suavíssimo subdántur império. Qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

R. Amen.

Senhor onipotente, que Vos dignastes constituir todas as coisas na pessoa do vosso amado Filho, Rei do universo, concedei-nos, por vossa misericórdia, que as nações divididas pela ferida do pecado se agreguem sob o seu império suavíssimo. Que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

R. Amém.

EPÍSTOLA / Colossenses 1. 12-20

Léctio Epístolæ Beáti Pauli Apóstoli ad Colossenses.

Fratres: Grátias ágimus Deo Patri, qui dignos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine, qui erípuit nos de potestáte tanebrárum, et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem per sánguinem ejus remissiónem peccatórum: qui est imágo Dei invisíbilis, primogénitus omnis creatúræ: quóniam in ipso cóndita sunt univérsa in cælis, et in terra, visibília, et invisibília sive throni, sive dominatiónes, sive principátus: ómnia per ipsum, et in ipso creáta sunt: et ipse est ante omnes, et ómnia in ipso constat. Et ipse est caput córporis Ecclésiæ, qui est princípium, primogénitus ex mórtuis: ut sit in ómnibus ipse primátum tenens: quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem inhabitáre: et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, pacíficans per sánguinem crucis ejus, sive quæ in terris, sive quæ in cælis sunt, in Christo Jesu Dómino nostro.

R. Deo grátias.

Leitura da Epístola do Apóstolo São Paulo aos Colossenses.

Irmãos: Damos graças a Deus Pai, que nos fez dignos de participar da herança dos santos na luz; que nos arrancou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do Filho do seu amor, em Quem temos, pelo seu sangue, a redenção e o perdão dos pecados. Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação, porque n’Ele é que tudo foi criado nos céus e na terra – o mundo visível e o invisível, os tronos e as dominações, os principados e as potestades. Tudo foi criado por Ele e para Ele. Ele é anterior a tudo, e tudo n’Ele subsiste. É Ele ainda que é a cabeça do corpo da Igreja; o princípio, e o primogênito de entre os mortos, a fim de em tudo ter a primazia, porque aprouve a Deus fazer n’Ele residir toda a plenitude; e por Ele, que restabeleceu a paz no sangue da sua cruz, reconciliar tudo o que existe, seja na terra ou nos céus, em Jesus Cristo, Nosso Senhor.

R. Graças a Deus.

GRADUAL / Salmo 71. 8, 11

Dominábitur a mari usque ad mare: et flúmine usque ad términos orbis terrárum. V. Et adorábunt eum omnes reges terræ: omnes gentes sérvient ei.

Dominará dum mar ao outro, e desde o rio aos confins da terra. E adorá-Lo-ão todos os reis da terra e servi-Lo-ão todos os povos.

ALELUIA / Daniel 7. 14

Allelúia, allelúia. V. Potéstas ejus, potéstas ætérna, quæ non auferétur: et regnum ejus, quod non corrumpétur. Allelúia.

Aleluia, aleluia. V. O seu poder será um poder eterno, que nunca Lhe será tirado, e o seu reino jamais será destruído. Aleluia.

EVANGELHO / João 18. 33-27

In illo témpore: Dixit Pilátus ad Jesum: Tu es Rex Judæórum? Respóndit Jesus: A temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me? Repósdit Pilátus: Numquid ego Judǽus sum? Gens tua, et pontífices tradidérunt te mihi: quid fecísti? Respóndit Jesus: Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent, ut non tráderer Judǽis: nunc autem regnum meum non est hinc. Dixit ítaque ei Pilátus: Ergo Rex es tu? Respóndit Jesus: Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum, et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeant veritáti: omnis qui est ex veritáte, audit vocem meam.

R. Laus tibi, Christe.

Naquele tempo: Pilatos perguntou a Jesus: “Tu és o rei dos judeus?” Jesus respondeu: “Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de Mim?” Pilatos replicou: “Acaso sou eu judeu? Os da tua nação, e os sacerdotes, entregaram-Te nas minhas mãos! Que fizeste?” Jesus observou: “O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, certamente que os meus servidores haviam de lutar para Eu não ser entregue aos judeus. Não! O meu reino não é cá da terra.” Pilatos, então, insistiu: “Logo, Tu és rei?” Jesus respondeu: “Dizes bem: Eu sou rei! E se nasci e vim ao mundo, foi para dar testemunho da verdade: quem é pela verdade, escuta a minha voz.”

R. Louvor a vós, ó Cristo.

OFERTÓRIO / Salmo 2. 8

Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, et possessiónem tuam términos terræ.

Pede-me e dar-te-ei as nações em herança e para teu domínio os confins da terra.

SECRETA

Hóstiam tibi, Dómine, humánæ reconciliatiónis offérimus: præsta, quǽsumus; ut, quem sacrifíciis præséntibus immolámus, ipse cunctis géntibus unitátis et pacis dona concédat, Jesus Christus Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

R. Amen.

Nós Vos oferecemos, Senhor, a hóstia da reconciliação dos homens; fazei que Aquele que imolamos neste sacrifício conceda às nações a unidade da paz, Jesus Cristo vosso Filho Nosso Senhor, que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

R. Amém.

Prefácio de Cristo Rei

Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui unigénitum Fílium tuum Dóminum nostrum Jesum Christum, Sacerdótem ætérnum et universórum Regem, óleo exsultatiónis unxísti: ut seípsum in arca crucis, hóstiam immaculátam et pacíficam ófferens, redemptiónis humánæ sacraménta perágeret Majestáti: regnum veritátis et vitæ; regnum sanctitátis et grátiæ; regnum justítiæ, amóris et pacis. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosánna is excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosánna in excélsis.

É verdadeiramente digno e justo, necessário e salutar que sempre e em toda parte Vos demos graças, Senhor, Pai santo, Deus onipotente e eterno, que ao vosso Unigênito Filho, Jesus Cristo nosso Senhor, Sacerdote eterno e Rei do universo, ungiste com o óleo da exultação, para que, oferecendo-se a si mesmo na ara da cruz, como hóstia imaculada e pacífica, realizasse o mistério da redenção da humanidade, e, após haver submetido ao seu império todas as criaturas, entregasse à vossa infinita Majestade um reino eterno e universal: reino de verdade e de vida, reino de santidade e de graça, reino de justiça, amor e paz. Por isso, em união com os Anjos e Arcanjos, com os Tronos e Dominações, com toda a milícia do exército celeste, cantamos um hino à vossa glória, repetindo sem fim: Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus das milícias celestes. Cheios estão o céu e a terra da vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.

COMUNHÃO / Salmo 28. 10-11

Sedébit Dóminus Rex in ætérnum: Dóminus benedícet pópulo suo in pace.

O Senhor sentar-Se-á como Rei para sempre. O Senhor abençoará o seu povo com a paz.

PÓS-COMUNHÃO

Immortalitátis alimóniam consecúti, quǽsumus, Dómine: ut, qui sub Christi Regis vexíllis militáre gloriámur, cum ipso, in cælésti sede, júgiter regnáre possímus: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.

R. Amen.

Havendo recebido, Senhor, o pão da vida eterna, humildemente vos suplicamos a graça de militar na terra sob o estandarte de Cristo para merecermos reinar com Ele no céu para sempre. Que convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, Deus, por todos os séculos dos séculos.

R. Amém.

Nenhum comentário:

Postar um comentário