6º DOMINGO DEPOIS DA EPIFANIA (transferido)
Jesus, palavra viva de Deus, atrai a Si as multidões ávidas de O escutar. E com isto atrai também e incorpora em Si a sua Igreja.
As obras divinas obedecem a leis sobrenaturais, que muitas vezes nos desconsertam. A maneira como se desenvolvem é prova do seu caráter divino. São Paulo faz notar isto mesmo aos Tessalonicenses, sublinhando o sucesso que a pregação do evangelho encontrou entre eles. A despeito de dificuldades de toda a espécie, as conversões deram-se em grande número, e o ardor da fé dos convertidos é, em toda a parte, apontado como exemplo. O Espírito Santo operou entre eles visivelmente, com todo o impulso da sua ação regeneradora. As parábolas do grão de mostarda e do fermento relevam este mesmo pensamento. Trazida ao mundo por Cristo e propagada pela Igreja, a palavra de Deus opera como o fermento na massa e a semente na terra, e, quando acolhida em almas abertas, desenvolve todo o seu espantoso poder de transformação.
Este contraste entre situações humanas difíceis e surpreendentes resultados espirituais, entre princípios modestos e crescimentos desproporcionados, é um dos selos da ação divina, tanto na Igreja, como na vida pessoal dos fiéis.
| INTROITO | |
Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. Ps. Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Jacob. V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto, sicut erat in princípio te nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. | Diz o Senhor: Os meus pensamentos são de paz, e não de desgraça. Invocar-Me-eis, e Eu escutarei a vossa oração: reconduzirei os vossos cativos de todos os lugares por que andam dispersos. Sl. Abençoastes, Senhor, a vossa terra, e pusestes termo ao cativeiro de Jacó. V. Glória ao Pai e ao Filho e ao Espírito Santo, assim como era no princípio e agora e sempre, e por todos os séculos dos séculos. Amém. Diz o Senhor: Os meus pensamentos são de paz, e não de desgraça. Invocar-Me-eis, e Eu escutarei a vossa oração: reconduzirei os vossos cativos de todos os lugares por que andam dispersos. |
| COLETA | |
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut semper rationabília meditántes, quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur, et factis. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. | Fazei, Senhor onipotente, que procurando sempre pensar o que é justo e reto, façamos o que Vos apraz em palavras e obras. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. R. Amém. |
| EPÍSTOLA / Tessalonicenses I, 1. 2-10 | |
| Léctio Epístolæ Beáti Pauli Apóstoli ad Thessalonicenses. Fratres: Grátias ágimus Deo semper pro ómnibus vobis, memóriam vestri faciéntes in oratiónibus nostris sine intermissióne, mémores óperis fídei vestræ, et labóris, et caritátis, et sustinéntiæ spei Dómini nostri Jesu Christi, ante Deum et Patrem nostrum: sciéntes, fratres, dilécti a Deo, electiónem vestram: quia Evangélium nostrum non fuit ad vos in sermóne tantum, sed et in virtúte, et in Spíritu Sancto, et in plenitúdine multa, sicut scitis quales fuérimus in vobis propter vos. Et vos imitatóres nostri facti estis, et Dómini, excipiéntes verbum in tribulatióne multa, cum gáudio Spíritus Sancti: ita ut facti sitis forma ómnibus credéntibus in Macedónia, et in Achája. A vobis enim diffamátus est sermo Dómini, non solum in Macedónia, et in Achája, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profécta est, ita ut non sit nobis necésse quidquam loqui. Ipsi enim de nobis annúntiant qualem intróitum habuérimus ad vos: et quómodo convérsi estis ad Deum a simulácris, servíre Deo vivo, et vero, et exspectáre Fílium ejus de cælis (quem suscitávit ex mórtuis) Jesum, qui erípuit nos ab ira ventúra. R. Deo grátias. | Leitura da Epístola do Apóstolo São Paulo aos Tessalonicenses. Irmãos: Damos sempre graças a Deus por todos vós, pedindo continuamente por vós, nas nossa orações; lembrando-nos, diante de Deus, que é nosso Pai, da obra da vossa fé, e do trabalho da vossa caridade, e da constância da vossa esperança em Nosso Senhor Jesus Cristo. Porque sabemos, irmãos amados de Deus, que fostes escolhidos para participar dos benefícios da redenção; porque o nosso Evangelho não vos foi somente pregado com palavras, mas também com milagres, e (com a efusão) do Espírito Santo, e numa grande plenitude; bem sabeis como nos houvemos entre vós, por amor de vós. E vós vos fizestes imitadores nossos, e do Senhor, recebendo o Evangelho no meio de muita tribulação, com a alegria do Espírito Santo; de tal modo que vos tornastes modelo para todos os crentes, na Macedônia e na Acaia. Com efeito, por vós foi propagada a palavra do Senhor, não só pela Macedônia e pela Acaia, mas a toda a parte chegou a fé que tendes em Deus, de sorte que nós não temos necessidade de dizer coisa alguma. Porque os próprios fiéis publicam de nós qual foi a aceitação que tivemos entre vós, e como vos convertestes dos ídolos a Deus, para servirdes ao Deus vivo e verdadeiro, e esperardes no céu a seu Filho (a quem Ele ressuscitou dos mortos), Jesus, o qual nos livrou da ira que há de vir. R. Graças a Deus. |
| GRADUAL / Salmo 43. 8-9 | |
Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, qui nos odérunt, confudísti. V. In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in sǽcula. | Liberastes-nos, Senhor, dos que nos oprimiam e confundistes aqueles que nos perseguiam. V. Em Deus nos gloriaremos a toda a hora, e louvaremos o vosso nome eternamente. |
| ALELUIA / Salmo 129. 1-2 | |
Allelúia, allelúia. V. De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúia. | Aleluia, aleluia. V. Do fundo do abismo chamei por Vós, Senhor; Senhor, ouvi a minha oração. Aleluia. |
| EVANGELHO / Mateus 13. 31-25 | |
| V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Sequéntia sancti evangélii secúndum Matthǽum. R. Glória tibi, Dómine. In illo témpore: Dixit Jesus turbis parábolam hanc: Símile est regnum cælórum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in agro suo: quod mínimum quidem est ómnibus semínibus: cum autem créverit, majus est ómnibus oléribus, et fit arbor, ita ut vólucres cæli véniant, et hábitent in ramis ejus. Aliam parábolam locútus est eis: Símile est regnum cælórum ferménto, quod accéptum múlier abscóndit in farínæ satis tribus, donec fermentátum est totum. Hæc ómnia locútus est Jesus in parábolis ad turbas: et sine parábolis non loquebátur eis: ut implerétur quod dictum erat per Prophétam dicéntem: Apériam in parábolis os meum, eructábo abscóndita a constitutióne mundi. R. Laus tibi, Christe. | V. O Senhor esteja convosco. R. E também com o teu espírito. V. Continuação do santo evangelho segundo São Mateus. R. Glória a Vós, Senhor. Naquele tempo: Contou Jesus à multidão esta parábola: “O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e semeou no seu campo; o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é maior que todas as hortaliças, e faz-se arbusto, de sorte que as aves do céu vêm habitar nos seus ramos.” Disse-lhe ainda outra parábola: “O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha, até a massa ficar toda fermentada.” Todas essas coisas disse Jesus ao povo, em parábolas; e não lhes falava senão em parábolas, a fim de que se cumprisse o que estava anunciado pelo profeta que diz: “Abrirei em parábolas a minha boca; revelarei coisas que têm estado escondidas desde a criação do mundo.” R. Louvor a Vós, ó Cristo. |
| OFERTÓRIO / Salmo 129. 1-2 | |
De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Dómine. | Do fundo do abismo chamei por Vós, Senhor; Senhor, ouvi a minha oração. Do fundo do abismo chamei por Vós, Senhor. |
| SECRETA | |
Hæc nos oblátio, Deus, mundet, quǽsumus, et rénovet, gubérnet, et prótegat. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. | Fazei, Senhor, que esta oblação nos limpe, nos renove, nos guie, e nos ampare. Por Nosso Senhor Jesus Cristo Vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. R. Amém. |
| Prefácio da Santíssima Trindade | |
| V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo. V. Sursum corda. R. Habémus ad Dóminum. V. Grátias agámus Dómino Deo nostro. R. Dignum et justum est. Vere dignum et justum est æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes: Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth. Pleni sunt cæli et terra glória tua. Hosanna in excélsis. Benedíctus qui venit in nómine Dómini. Hosanna in excélsis. | V. O Senhor esteja convosco. R. E também com o teu espírito. V. Corações ao alto! R. Assim os temos, levantados para o Senhor. V. Demos graças ao Senhor nosso Deus. R. Digno e justo é. É verdadeiramente digno e justo, necessário e salutar que sempre e em toda a parte Vos demos graças, Senhor, Pai santo, Deus onipotente e eterno, que sois com o vosso Unigênito Filho e o Espírito Santo um só Deus, um só Senhor, não na unicidade duma só pessoa, mas na Trindade duma só natureza. Com efeito, o que, em virtude da vossa revelação, acreditamos com respeito à vossa glória, isto mesmo cremos, sem distinção alguma, do vosso Filho e do Espírito Santo; de tal modo que, ao proclamarmos a verdadeira e sempiterna Divindade, nas pessoas adoramos a propriedade, na essência a unidade, na majestade a igualdade. É esta a quem louvam os Anjos e Arcanjos, os Querubins e Serafins, que não cessam nem um só dia de proclamar, repetindo numa só voz: Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus das milícias celestes. Cheios estão céu e terra da vossa glória. Hosana nas alturas. Bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas. |
| COMUNHÃO / Marcos 11. 24 | |
| Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia accipiétis, et fiet vobis. | Em verdade vos digo que tudo o que pedirdes na oração, crede que o recebereis, e vos será concedido. |
| PÓS-COMUNHÃO | |
| Cæléstibus, Dómine, pasti delíciis: quǽsumus; ut semper éadem, per quæ veráciter vívimus, appetámus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R. Amen. | Reanimados, Senhor, com este banquete divino, fazei que desejemos somente aquilo em que podemos encontrar mais verdade e mais vida. Por Nosso Senhor Jesus Cristo, Vosso Filho, que, sendo Deus, convosco vive e reina na unidade do Espírito Santo, por todos os séculos dos séculos. R. Amém. |
Nenhum comentário:
Postar um comentário